О креслах и их начальниках
В резюме, которые мы получаем от потенциальных преподавателей, периодически встречаются перлы не хуже, чем в работах учащихся. Но если учащиеся имеют полное право делать ошибки – в конце концов, они еще учатся – то к авторам некоторых резюме хочется обратиться с воззванием: Коллеги, ну давайте же относиться к английскому языку серьезнее и внимательнее! Ведь если мы беремся учить других, то и к себе должны относиться требовательно, разве нет?
Традиционный источник проблем в резюме – названия различных реалий в системе высшего образования. Университеты в англоязычных странах устроены иначе, чем в России, и в них, как правило, нет прямых аналогов русским факультетам и кафедрам. Чаще всего, переводя с русского, факультет принято называть faculty, а кафедру – department, т.е. “отдел”, что вполне уместно, так как в русской системе кафедра и является отделом факультета. Тем не менее, один автор резюме написал, что работал на Pulpit of Foreign Languages. Что такое pulpit? Если просто мимолетно глянуть в словарь, то можно увидеть, что pulpit – это “кафедра”. Но если потратить на двадцать секунд больше, то можно заметить, что pulpit – это в действительности специальное возвышение в церкви, с которого, как правило, священник читает проповедь. (И к тому же в русской церкви это сооружение называется не кафедра, а амвон.) Не переписывать бездумно слова из словаря – ведь это то, чему мы должны учить наших студентов. Как мы их этому научим, если сами будем заниматься тем же самым?
Еще одно слово, которое часто вызывает большие проблемы – это слово Chair. Любой, кто не пожалеет на это пяти минут, может выяснить, что в университетской структуре Chair (“кресло”) – это профессорское кресло, т.е. должность профессора с сопутствующей ей ставкой. Многие состоятельные люди выделяли (или завещали) деньги на создание и последующее финансирование нового профессорского места (“кресла”) в том или ином университете. Такие “кресла” обычно называются именем изначального основателя, и многие из них имеют многолетнюю или даже многовековую историю и, как следствие, пользуются большим престижем. Например, одно из самых известных в мире Chairs – the Lucasian Chair of Mathematics, т.е. должность Лукасовского профессора математики в Кембридже. Это “кресло” было основано в 1663 году человеком по имени Henry Lucas, который завещал средства на его дальнейшее финансирование. В свое время этот пост занимал, например, Исаак Ньютон. А вплоть до нескольких недель назад на этой должности находился знаменитый физик Стивен Хокинг.
Так вот как же тогда получается, что еще один автор резюме сообщает нам, что работал в качестве Deputy Head of Chair? “Заместитель начальника кресла”? “Заместитель начальника профессора”? Мы, конечно, догадались, что имеется в виду заместитель заведующего кафедрой, но коллега, пожалейте английский язык!
Еще один традиционный бич – это перевод русского оборота “имени кого-то”. В словарях ему обычно соотносится выражение named after, и действительно, такое выражение существует – например, There are a lot of animal species named after famous people – “Существует много видов животных, названных в честь знаменитых людей.” Но даже небольшой языковой опыт должен подсказать, что “named after” используется только так, в составе развернутых высказываний, и никогда не бывает частью названий. Задумаемся на секунду, как называется аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке? John F. Kennedy Airport. Как называется Королевский концертно-выставочный центр имени принца Альберта в Лондоне? The Royal Albert Hall. Как называется бизнес-центр имени Рокфеллера в Нью-Йорке? Rockefeller Center. Как называется университет имени Джонса Хопкинса, один из крупнейших американских университетов? The Johns Hopkins University. Большинство стадионов в Соединенных Штатах называются в честь кого-то, есть ли среди них хоть один, в названии которого были бы слова “named after”?
Но почему же тогда МГТУ имени Баумана и Московский государственный гуманитарный университет имени Шолохова оказываются “named after Bauman” и “named after Sholokhov”? Иногда встречается даже залихватское сокращение “n. a.” – дескать, всем понятная аббревиатура.
Помилуйте, коллеги, ну нельзя же так. Как мы будем нести свет знаний в массы, если не хотим пошевелить пальцем, чтобы просветиться самим?
(Первоначально опубликовано 24 октября 2009 г.)