Holiday or Vacation?
Интересно, что, хотя работа всегда называется просто work, для нерабочего времени существует целый ассортимент названий. Прежде всего, конечно, holiday и vacation. Оба означают “отпуск” и могут использоваться одинаково – например, I’m on holiday / I’m on vacation. Разница в том, что holiday – преимущественно британское слово, а vacation – американское. Кроме того, vacation – это всегда ваш личный отпуск, а holiday также может означать “праздник” – то есть, когда отдыхают все, например, на Рождество и Новый год. (В этом значении holiday используется одинаково по обе стороны океана.)
Еще есть слово leave, которое тоже означает “отпуск”, но не у всех, а, как правило, только у разного рода служащих – прежде всего, военнослужащих. Одновременно с этим, sick leave – обычное название больничного: to be on sick leave – сидеть на больничном.
Еще одно слово – break. Оно ассоциируется прежде всего с учащимися и служащими и напоминает, таким образом, русское “каникулы”. У студентов, например, бывает winter break и summer break.
А благодаря финансовому кризису стало популярным новое слово staycation, сделанное из stay (at home) + vacation, то бишь отпуск, проведенный дома.
(Первоначально опубликовано 1 августа 2009 г.)